From: Cross-cultural adaptation of motivational interviewing for use in rural Nepal
MI concepts or strategy | Cross-cultural concern | Adaptation |
---|---|---|
Motivational Interviewing (MI) | A commonly used word for Motivational in Nepali, prerena, is closer to “inspiration.” Similarly, the term “interviewing” could invoke a formal process of eliciting a response from patients | Ichhya badhaune paramarsha, which conveys that healthcare providers' role is to enhance patients' motivation |
Partnership | Participants believed that “patients do not have expertise” as expertise lies with the provider | Birami sanga pani bisesh gyan huncha, which back translates to "patients also have specific knowledge that providers lack" |
Autonomy | Commonly believed that “sometimes family members may have to take coercive measures” | Swatantrata back-translates to "freedom." It implies that patients are free to make their health decisions |
Compassion | No concern | Karuna back translates to “compassion” |
Evocation | No concern | Birami bata sikne, which back translates to "learn from the patients." It conveys that our goal as healthcare providers is to have patients share solutions about their health |
Open-ended questions | No concern | Khula prashna sodhne, which translates to "ask open questions" |
Affirmation | Thought to be effective with patients who are most resistant to change | Samarthan garne back-translates to "being supportive" |
Reflective listening | It was considered a useful strategy to engage with patients Often, reflections were turned into questions by using tag questions such as "right?" | Shabdantaran garne wa doharaune back-translates to "modifying some of the words or repeating them" |
Summarize | Participants were familiar with the strategy and agreed it was helpful to keep patients engaged | Saransha sunaune back-translates to “convey the summary” |
Change talk | No concern | Pariwartan ka shabdaharu back translates to “words relating to change” |